No, coso de coser no, coso de coso. No, tampoco el de los toros, el de siempre, el de "coso"!
A ver, que me explico. Hace muchos años que no lo uso (casi tantos como llevo viviendo en España, yo creo), pero el "coso" es algo muy socorrido.
Por ejemplo, estás en la cocina, haciendo una bechamel. Está tu mamá por ahí dando vueltas y le decís: "Che, má, alcanzame el coso ese" y tu mamá va y te da el batidor. O la sal. O la pimienta o la leche. O sea, lo que pedías. Porque siempre se sabe qué es el "coso". "Coso" reemplaza a la palabra que no te viene a la cabeza, pero es que da igual, porque en ese contexto, no hace falta ninguna palabra que defina a "coso", basta con decir "coso" para saber qué es.
"¿Dónde está el coso de Stan?", "Colgado en el coso" (el arnés de Stan está colgado en el perchero que está al lado de la puerta de entrada. Desde luego, la forma "cosal" es mucho más corta).
"Pasame el coso" mientras estás comiendo es la servilleta, con un 90% de posibilidades.
"Agarrá el coso, que está lloviendo".
"Mierda, no sé donde dejé el coso", mientras removés los apuntes es, fijo, el boli.
Uy, ahora, de tanto nombrarlo, me suena hasta raro, pero creo que es más raro que no lo siga usando! Bueno, miento, lo sigo usando, pero ahora se convirtió en "el este": "Che, má, alcanzame el este ese" y tu mamá va y te da el batidor. O la sal. O la pimienta o la leche. O sea, lo que pedías.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario